Kirkkosanomat - 2.5.2012 4/2012 s. 5
Philippe Gueissaz
Perheiden lauantai Pormestarinluodossa
Perinneleikeistä polkupyöriin ja paljon muuta on luvassa Pormestarinluodon seurakuntakodilla lauantaina 5.5. klo 10 – 12. Lapsille on mm. leikkejä, pelejä, ongintaa, ruutu- ja naruhyppelyä sekä klo 11 nukketeatteri Taruarkun esitys. Koko perheen viihdykkeeksi on tavaranvaihtopöytä ja kirpputori. Jauhelihakeiton, leivän ja ruokajuoman saa 2 eurolla. Keski-Porin seurakunnan lisäksi tapahtumassa ovat mukana Pormestarinluodon asukastupa ja asukasyhdistys, toimintaansa esittelevät Mannerheimin Lastensuojeluliitto ja Pormestarinluodon Kirjatupa. Pyöräpaja Gennadi Mihailow huoltaa pihassa pyöriä, kunnostettuja pyöriä on myös myytävänä.
Laulua ja runoja Pihlavassa
Laulun ja runon iltaa vietetään Pihlavan kirkossa tiistaina 8.5. klo 18. Lauluryhmä Balsami. Runonlausuntaa Vuokko Forström. Yhteislauluissa haitari- ja kitarasäestystä. Kirkon eteisaulassa on pienimuotoinen kirppis. Juontajina ovat diakoniatyöntekijät Kristiina Isokorpi ja Anne Kangas. Kahvitarjoilun tuotto Pihlavan seurakunnan diakoniatyöhön.
Sirom Romiong ja Christopher Sariking Papua-Uudesta-Guineasta Vierailivat Porissa raamatunkäännöstyön konkareiden, Kaija ja Soini Olkkosen, kanssa.
Raamattu omalla äidinkielellä
Christopher Sarikingin ja Sirom Romiongin toive toteutui:
hristopher Sariking ja Sirom Romiong Papua-Uudesta-Guineasta vierailivat huhtikuun lopussa Porissa yhdessä raamatunkäännöstyön konkareiden, Soini ja Kaija Olkkosen kanssa. Raamatunkäännöstyön tuloksena miehet vievät nyt kristillistä sanomaa eteenpäin kotimaassaan omalla äidinkielellään somba-siawarilla. Suomessa he ovat kolmen kuukauden koulutusjaksolla. — Jos raamatunkääntäjät eivät olisi tulleet maahamme, emme olisi oppineet tuntemaan totuutta ja Jumalaa kaiken Luojana. Käännöstyö toi alueellemme herätyksen. Jumalan Sana antaa toivoa, intoa ja voimaa. Arvostamme sekä Jumalan Sanaa että omaa äidinkieltämme, kertovat Christopher Sariking ja Sirom Romiong.
Ulvilan yläasteen kieltenopettajan tehtävistä. Mukana seurasivat tyttäret Aida ja Heli. Aikaisemmin Raamattua oli opetettu Burum-Mindikin alueella kâte-kielellä, joka oli julistettu viralliseksi kirkkokieleksi. Sitä ei kuitenkaan enää paljon alueella ymmärretty, eikä Raamatun todellinen sisältö sen vuoksi auennut.
Uudessa-Guineassa puhutaan 820 eri kieltä, joten työsarkaa riittää.
Riparitunnelmaa Silokalliolla.
Lukutaito- ja käännöstyö käsi kädessä
Noin viidentoista vuoden puurtamisen jälkeen Olkkosilla ja paikallisilla ihmisillä oli käsissään Uusi testamentti somba-siawarin kielellä (Jöhöjöhö Dölökngi). Sen valmistumista edelsi Olkkosilla kieleen, kulttuuriin ja olosuhteisiin tutustuminen sekä kielitieteellisiä tutkimuksia ääniopista, kieliopista, kansatieteestä ja sanastosta. Lukutaidon edistäminen on ollut oleellinen osa työtä, sillä käännöstyöstä ei ole paljon hyötyä, jos ihmiset eivät osaa lukea. — Raamatunkäännöksen lisäksi olemme saaneet omalla kielellämme paljon kirjoja. Esimerkiksi aapisia, esikoulujen opettajan opaskirjoja, kalenterin, hengellisen laulukirjan, jumalanpalveluksessa käytettävän liturgian, sanakirjan burum-mindik-englanti, kirjan Mindikin historiasta ja paljon muuta. Kirjojen tekemisellä on alku, mutta ei loppua. Nyt on meidän tehtävämme jatkaa sitä, minkä Soini ja Kaija aloittivat, sanoo Christopher Sariking. Kaija ja Soini Olkkosen pohjatyö on helpottanut ja nopeuttanut
Jumalan Sana antaa toivoa, intoa ja voimaa.
Johtamis- ja tietokoneoppia
Christopher Sariking ja Sirom Romiong kertovat, että Kansanlähetysopisto on räätälöinyt heille oman kolmen kuukauden mittaisen koulutuksen, joka toteutetaan pääosin talkoovoimin. Sirom on kotiseudullaan raamattuopettaja, joka saa Ryttylän kurssikeskuksessa koulutusta raamattuopiston sekä hengelliseen että hallinnolliseen johtamiseen samoin kuin kiinteistönhoitoon. Christopher opiskelee johtamisen ohella lukumateriaalien tuottamista tietokoneella. — Raamattu tuotiin kieliryhmällemme lähetystyön kautta. Olen myös itse valmis lähtemään lähetystyöhön, jos kannatus löytyy, Christopher Sariking kertoo.
Marjaana Perttula
Riparilauluja Länsi-Porissa
Yhteislaulumeininkiä on luvassa Länsi-Porin kirkossa tiistaina 8.5. klo 18. Riparilaulujen sujumisesta vastaa kanttori Antti Yrjölä. Tilaisuus on kaikille avoin, mukaan toivotaan myös rippikoululaisia vanhempineen.
Kullaan pappilasta viidakkoon
Kaija ja Soini Olkkonen lähtivät vuonna 1980 raamatunkäännöstyöhön Papua-Uuteen-Guineaan, joka on saarivaltio Melanesiassa. He asettuivat Burum-Mindikin alueelle, jossa he aloittivat raamatunkäännöstyön Kansanlähetyksen lähetteinä, yhteistyössä Wycliffe Raamatunkääntäjien kanssa. Soini siirtyi lähetiksi Kullaan kirkkoherran paikalta ja Kaija
kääntämistä myös muille PapuaUusi-Guinean kielille. Tietokoneen käännösohjelmien avulla sombasiawarinkielisiä raamatunkirjoja on pystytty kääntämään borongin kielelle ja siitä edelleen mapen kielelle. Käännöskonsulttina Soini ohjasi monien muiden käännösryhmien käännöksiä Kaijan toimiessa kielioppikonsulttina. Olkkoset palasivat Suomeen neljä vuotta sitten, mutta ovat eläkkeelläkin konsultoineet paikallisia raamatunkääntäjiä etätyönä. PapuaJakov Dakmani kiertuleella
Messiaaninen juutalainen, evankelista Jakov Dakmani on opetuskiertueella toukokuussa. Noormarkussa häntä voi kuulla torstaina 10.5. klo 18 Noormarkun seurakuntatalossa, lisäksi hän saarnaa 13.5. klo 10 Noormarkun kirkossa. Keski-Porin kirkossa on lauantaina la 12.5. Israeljuhla, jossa Dakmani on mukana. Juutalaisperheeseen 60 vuotta sitten syntynyt Dakmani perusti vuonna 1984 järjestön nimeltä ”Trumpet of Salvation to Israel”. Toiminnan peruspilareita ovat evankeliointi, opetuslapseuttaminen ja Pyhien varustaminen.
Raamatunkäännöstyön tilanne 2012
• Raamattu käännetty kokonaan 475 kielelle • Uusi tai Vanha testamentti käännetty 1240 kielelle • Vähintään yksi Raamatun kirjoista käännetty 2538 kielelle • Maailmassa on noin 380 miljoonaa ihmistä, joiden äidinkielelle ei ole käännetty yhtään osaa Raamatusta. • Uusi testamentti ilmestyi suomeksi vuonna 1548, koko Raamattu vuonna 1642. Lähteet: Wycliffe.org ja raamattuvuosi2012.fi
Jakov Dakmani
P o r i n K i r k k o s a n o m a t